Depois de 30 anos de intenso trabalho, foi apresentada na Espanha, nesta quarta-feira, a primeira Bíblia interconfissional em castelhano, um texto elaborado por uma equipe composta de católicos e protestantes espanhóis.
Trata-se da primeira tradução interconfissional da Bíblia, feita a partir das línguas originais do texto: hebraico, aramaico e grego. A obra, de 2.200 páginas, que será vendida por €21,00 (R$ 63,00), inclui um vocabulário de termos bíblicos e uma cronologia histórico-literária.
O volume contém também tabelas de equivalências de pesos, medidas e moedas, uma resenha do calendário judaico e mapas que orientam sobre os lugares onde ocorreram os acontecimentos narrados na Bíblia. A tradução e a supervisão do texto foram coordenadas e dirigidas pela Casa da Bíblia e pela Sociedade Bíblica da Espanha.
Antes da apresentação da obra ao público, o teólogo e catedrático da Faculdade de Teologia da Pontifícia Universidade de Salamanca, José Manuel Sánchez Caro, disse que a Bíblia Interconfissional em castelhano é “um feito” e um “dos grandes eventos da história da Igreja na Espanha”.
Por sua vez, o professor de Teologia da mesma Universidade, Fernando Rodríguez Garrapucho, ressaltou o tempo da elaboração da obra − 30 anos – sublinhando a importância de que ela seja fruto do trabalho conjunto de católicos e protestantes.
O biblista e teólogo protestante, José Luis Andavert, explicou que, na tradução, “não há grandes diferenças”, mas salientou – no contexto da obra – as notas, os comentários e as introduções, que “não são de caráter confissional, mas sim histórico, lingüístico e literário” ao contrário do que acontecia até agora.
Andavert ressaltou que “a verdade pública” oferecida no novo texto “é fundamental” para compreender “nossa cultura, nossas ideias, nossa música e nossa literatura”.
0 palpites:
Postar um comentário